Politik | toponomastica

Rifugio due, la vendetta

Dopo il “caso” Corno del Renon, Sandro Repetto (PD) presenta un'interrogazione sull'uso della sola denominazione tedesca per il rifugio Dreischusterhütte, in Val Pusteria
Dreischusterhütte
Foto: web

Occhio per occhio, dente per dente”, dice la cosiddetta legge del taglione. Avrà pensato a questo Sandro Repetto, consigliere provinciale di PD e Civiche, depositando un'interrogazione alla Giunta nella quale replica al collega SVP Helmuth Renzler, che quest'estate denunciò la scritta monolingue “rifugio Corno del Renon / Rittnerhorn”. “Multilinguismo e bilinguismo nelle indicazioni toponomastiche e odonomastiche sono valori insindacabili”, scrive, “e ci troviamo d’accordo con il consigliere Renzler quando dichiara che si deve porre grande attenzione a non rinfocolare il conflitto sulla toponomastica, considerando che viviamo in una terra bilingue dove la lingua tedesca e la lingua italiana devono essere utilizzate in modo paritetico”. Ma? Presto detto.

 

Rinfocolare per non rinfocolare?

 

Prosegue Repetto, riassumendo le puntate precedenti: “Dopo l’interrogazione del consigliere provinciale Helmuth Renzler (che a seguito dei lavori di ritinteggiatura del Rifugio Corno del Renon segnalava l’assenza della dizione Schutzhaus, vicino a Rittnerhornil CAI ha parlato di un errore e nei prossimi giorni il pittore si recherà ad aggiungere la parola mancante”. Ed è qui che l'esponente dem decide di ripagare Renzler della stessa moneta: “Abbiamo ricevuto segnalazione, documentata da foto, che il rifugio Dreischusterhütte dell’AVS Sektion Drei Zinnen, non riporta la relativa indicazione in italiano Rifugio Tre Scarperi”.

Sandro Repetto chiede quindi alla Giunta provinciale se ritiene “corretto che esternamente al Rifugio Dreischusterhütte manchi la dicitura in lingua italiana Rifugio Tre Scarperi”, se “L’uso del bilinguismo nella denominazione dei rifugi è ritenuto importante, anche per quanto concerne l’utilizzo della lingua italiana” e anche “quando è calendarizzata l’apposizione della dizione in lingua italiana Rifugio Tre Scarperi”. 1:1 e palla al centro, nell'infinita partita della toponomastica arrivata ai tempi supplementari. Senza più un pubblico sugli spalti.

Bild
Profil für Benutzer M A
M A Fr., 15.10.2021 - 16:14

Die italienische Bezeichnung wurde womöglich nur durch die deutsche Schrift überdeckt...
So ähnlich wie bei den Lebensmitteln, wo die deutsche Beschriftung - gemäß gesetzlicher Vorschrift (!!) - durch Etiketten mit italienischer Beschriftung überklebt werden...

Vielleicht wäre dieses Thema oder jenes der Beipackzettel der Medikamente wichtiger, um im Landtag diskutiert zu werden als die Beschriftung der Hütten...

Fr., 15.10.2021 - 16:14 Permalink
Bild
Profil für Benutzer Klemens Riegler
Klemens Riegler Sa., 16.10.2021 - 22:48

REPETTO ist eben eine renommierte Schuh(oder Schuster)marke ... speziell für Ballettschuhe! ... da tanzt der PD-Ander auf dünnem Eis.
p.s. Repetto lässt sich im Gegensatz zu Sandro leider schwer übersetzen, und Tolomei als Übersetzungstool ist momentan offline.

Sa., 16.10.2021 - 22:48 Permalink