Kultur | Salto Afternoon

Menapaces Spirito

Werner Menapace hat die Prophezeiungen des 1482 erstveröffentlichten Würfellosbuch-Bestsellers von Lorenzo Spirito ins Deutsche übersetzt. Getreu, gereimt und gewinnend.
w6.jpg
Foto: Salto.bz

„Ich reime einfach gern!“ antwortet Werner Menapace kurz und bündig auf die Frage, weshalb er sich bei der Arbeit am Buch der Schicksale eine aufwendige Zuarbeit eingebrockt hat. Menapace ist kein großer Redner, er lässt lieber seine reimend abgelieferte Arbeit sprechen. Und die spricht für sich. Bei der Buchvorstellung am vergangenen Samstag im Kunstforum Unterland in Neumarkt ist der Traminer Poet und Musiker (Bethlehem Revival Band!) jedenfalls die zentrale Schlüsselfigur am Podium: als Übersetzer eines amüsant verschlüsselten Buches.

 

Ein halbes Jahr lang saß Werner Menapace an der Übersetzung der nun vorgelegten Version des Libro delle Sorti. Das Original muss den Menschen vor rund einem halben Jahrtausend große Freude bereitet haben, hat es doch insgesamt 50 Auflagen erlebt. Wohl deshalb, weil es kein gewöhnliches Buch ist, sondern eben ein Buch, bei dem gewürfelt werden muss. „In Ulm befindet sich das einzige erhaltene Exemplar der ersten Auflage des damals sehr beliebten Buches“ berichtet Alexander Rosenstock von der Stadtbibliothek Ulm, der für die Buchpräsentation ins Südtiroler Unterland angereist war. Für die Neuauflage hat er einen aufschlussreichen Beitrag zum Original über Spiritos Buch der Schicksale geschrieben, das in Perugia gedruckt wurde und mittlerweile in fünf Übersetzungen vorliegt. „Lorenzo Spiritos Würfellosbuch gehörte zu den ersten Werken, denn es stammt aus den Anfängen des Buchdrucks, aus jener Zeit, als das gedruckte Buch das neue Medium schlechthin war,“  lobte Rosenstock die Pionierleistung von damals.


Der Verleger Hermann Gummerer erinnert in seinen Ausführungen an die Geburtsstunde des Übersetzungsprojekts: „Bei einer Wanderung mit Alexander Rosenstock, machte er mich auf das italienische Fundstück der Ulmer Bibliothek aufmerksam. Ich überlegte und entschied das Buch übersetzt neu aufzulegen.“

Geh nur, auf jeden Fall, doch pass gut auf,
dass ja kein Priester dich begleitet.
Er brächte Unheil dir zuhauf.

Für eine wissenschaftliche Auseinandersetzung zu den historischen Bedingungen von damals, den sozialen und kulturellen Wirkungen des Buches sowie zur alten italienischen Sprache Spiritos, konnte der Verlag Donatella Capaldi gewinnen – sie hat ebenfalls einen vertiefenden Beitrag für die Neuauflage verfasst. Insbesondere hat sie aber für das Folio-Projekt eine erste Übersetzung aus dem alten Italienisch in ein verständliches Italienisch von heute erarbeitet, samt Hinweisen auf Redewendungen und Anspielungen, die uns heute ansonsten völlig unbekannt erscheinen würden. Werner Menapace finalisierte anhand Capaldis und Spiritos Textvorlagen die insgesamt 1120 Antworten als gereimte Dreizeiler. 

Nimmst du sie dieses Jahr zur Frau, dann lass dir sagen,
was dir in Zukunft Schönes blüht:
Du wirst mehr Hörner als ein Rothirsch tragen.

Das Buch-Spiel beginnt beim Rad der Fortuna. Mittels 20 Fragestellungen spielt und liest man sich würfelnd weiter, landet bei Königen, Propheten, Planeten, Tierzeichen und treibt sogar entlang 480 uriger Flussläufe – auch die Etsch ist genannt. 

Zu alter Eintracht wird man wieder finden,
wenn man die Sache durch Gespräche klärt.
Mit Schweigen sind Probleme nicht zu überwinden.

 

Folios Würfellosbuch Das Buch der Schicksale ist eine bibliophile Meisterleistung auf mehreren Ebenen. Es ermöglicht eine humorvoll-dystopische Beschäftigung mit Kultur, Geschichte und Literatur. Und das alles im Glücksspielmodus.